최근, 번역의 일을 담당해 주셔서, 이번은 전문 용어 번역에 대해, 감상과 잡담을 공유하고 싶습니다.
전문 용어에 익숙하지 않은 저에게는 번역이 아닌 전문 용어를 학습하는 것이 더 적절하다고 생각합니다.
처음으로 APPARELX의 카테고리를 볼 때, 모르는 전문 용어가 많아서 일본어뿐만 아니라 내 중국어도 문제가 되었습니다.
예를 들면, 가장 기초적인 안감 과 심지, 양쪽의 차이를 알지만, 중국어로 번역하면, 「안감」은 중국어로 「상천」이라고 하는 것인가? 「심지」도 「상천」이라고 하는 것일까? ? ? 그래, 함께? ? 사전에서 조사해 보면 아래의 이미지대로 해석해 주어, 그래, 양쪽은 「상천 chen bu」에 번역되었습니다.
깊이 살펴보면, 「안감」→「사토리 li chen」「사토료 li liao」「사토코 li zi」「사토포 li bu」, 「심지」→「상리 chen li」 「상포 chen bu」 chen dian」 다양한 말투가 많아, 통일의 말투가 없기 때문에, 일본어의 대의어 「표」 「뒤」를 중국어의 「면」 「사토」로 번역하므로, 「안감」→「리토」 번역을 선택했습니다.
또, 「도트 단추」과 「똑딱 단추 단추」은 개인적인 인상에는, 같은 것이라고 생각하고 있었습니다. 둘 다 중국어로 '사랑'이라는 단어를 사용하고 있는 인상이 있지만, 조사하면 ' 도트 단추'은 ' 똑딱 단추 단추'의 한 종류라고 알았습니다.
중국 한자의 「안」은 일본어의 동사 「고정」 「누른다」, 「부」는 「보단」의 의미이므로, 이 타입의 단추「안」이라고 말합니다.
덧붙여서, 도트 단추 은 상하 각각 2개의 하드웨어로 이루어져, 전부 4개의 하드웨어로 되어 있기 때문에, 중국어로 「4합 부」라고 말합니다. 도트 단추 은 전용의 기계(핸드 프레스기라든지)로, 도트 기구 몰드 사용해, 원단 에 박습니다.
도트 단추 에서도 핸드 프레스 기계와 도트 기구 몰드 에서도 APPARELX에서 판매하고 인기가 모여 있기 때문에 꼭 꼭보세요.
ApparelX 글로벌 지금 아직 완선하고 있는 계단이므로, 부족한 곳이 많다고 생각하고 있습니다. 이해해 주셔서 감사합니다.
마지막으로 번역의 일을 하고 있고, 아무래도 적절하게 대응할 수 있는 중국어를 모르는 때도 있었지만, 상기의 예에 의해 일을 하면서, 모르는 말도 익힐 수 있습니다. 번역, 교열 등의 일은 수수한 인상을 줄지도 모르지만, 스스로가 다루지 않으면 그 안의 가치를 알 수 없습니다. 수수는 수수하게 대단한 일입니다.